9月20日、 テロ事件を考える市民と国会議員の集いで採択された声明です(参議院議員会館第一会議室で開催)。
日本語と英語です。いろいろなところに広めてもらえれば幸いです。
(参加者 約400名、国会議員関係者 約120名(自民、民主、社民、共産、無所属))
福島瑞穂事務所
---------------------------------
暴力と報復の連鎖を断ちきろう
〜法に則った解決を〜
9月11日、米国において、民間航空機をハイジャックして、世界貿易センタービルや国防総省などに飛行機を激突させた同時多発テロ事件が発生しました。いかなる理由があろうと、こうした残忍な無差別テロは断じて許されるものではなく、毅然とした態度でのぞまなければなりません。テロリストを厳しく非難するとともに、被害を受けられた方々、御遺族の方々に対し、心から哀悼の意を表します。
これに対して、容疑者及び容疑者をかくまっていると思われる組織に対する軍事的な報復が、米国より主張されています。しかし、「暴力」と「報復」の連鎖は、更なるテロを生み、果てしない武力の応酬になりかねません。国連憲章と国際法上の根拠を持たない軍事力による報復は、テロ根絶の努力の大義を失わせてしまう可能性があります。
市民社会を脅かす行為に関しては、国連を中心とした、法に基づく厳正な裁きと責任の明確化こそ、もっとも有効な対応だと確信します。
今回の無差別テロのような卑劣な犯罪行為を根絶するために、法に則った、冷静かつ理性的な解決が行なわれることを、心より望みます。
アメリカ同時多発テロを考える市民と超党派国会議員の集い
参加者一同
2001.9.20.
Break the Cycle of Violence and Revenge:
On September 11, there were terrorist attacks on
World Trade Center and Pentagon by the apparently hijacked aircrafts. These
inhumane acts of indiscriminate terrorism are never to be tolerated, and we
need to confront it with a resolute attitude.
We strongly condemn the perpetrators, and would
like to express our most heartfelt sympathies and condolences to the victims
and their families.
The United States has called upon military
retaliation on the organizations that are alleged to have protected the
terrorists. However, the cycle of violence and revenge will nurture more
terrorism, leading to endless retaliatory acts. Any military retaliation not
based on the principles of international law may defeat the cause to end the
terrorism.
We believe that to stand against the threats to
our civil societies, it is most effective if strict justice is brought and the
responsibilities are clarified, based on the legal principles such as the ones
defined in the UN system.
We sincerely hope that there will be a sober and
rational response based on the principles of law, in order to end despicable
indiscriminate terrorism in the future.
Coalition of Citizens and
Suprapartisan Members of the Congress Reflecting on Terrorist Attacks in the
U.S.