協会の出版物の目次
- 巻頭言 「ヘタウマ」へのあこがれ:高橋康也
- ルイス・キャロルと「劇的なるもの」:高橋康也
- アリスおじさんの夢工房:後藤一美
- アリスの世界と生物の世界:伊藤富夫
- 証拠は"42"――パイの詩より――:木場田由利子
- 「アリス」邦訳ブックレビュー:木下信一
- 英、米のルイス・キャロル書誌:門馬義幸
- キャロルのジャバーウォック、スナーク、そしてブージャム:林豊美
- ニーナ・デムーロワ女史の「『アリス』のロシア語への翻訳論」に依拠しての日本語の翻訳についての考察:楠本君恵
- Japanese "Alice" Books in 1920's(1920年代における日本語版『アリス』):千森幹子
- Carroll's Choice: Priest or Theatre-Goer(キャロルの選択 聖職者か観劇者か):Michael Vine
- Lewis Carroll in Eastbourne(イーストボーンでのルイス・キャロル):Anne Clark Amor
- On Lewis Carroll's Poem "The Hunting of the Snark"(ルイス・キャロルの詩『スナーク狩り』について):August Imholtz
- 日本ルイス・キャロル協会入会案内
- 編集後記
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 今までの活動を振り返って(The Third Anniversary of LCSJ):門馬義幸
- エンデとキャロル(Ende and Carroll):高橋康也
- 回文集合(Palindromes):木場田由利子・作/ひらいたかこ・絵
- 数字で読むルイス・キャロル(Let's Enjoy Forty-Two and Playing with Numbers):木場田由利子
- 『アリス』はミステリー("Alice" in Mystery Books):木下信一
- 我がコレクター人生(How to Collect the Alice Books in Japan):門馬義幸
- お菓子で作るアリスの世界――「EAT ME」ケーキの考察――(A Consideration on 'EAT ME' Cake):前橋恵子
- アリスとゆらりゆらゆら(Drifting with Alice in the 21st Century):後藤一美
- 頭痛持ちの白の騎士(The White Knight has Migrane Headaches):竹田洋子
- Alice in Pragues(プラハのアリス):庭野延子
- フェアリー・テールの伝統と『不思議の国のアリス』の新しさ――ジョージ・マクドナルド『お姫さまとゴブリンの物語』と比較して――(Fairy Tale Tradition and What was New about "Alice's Adventures in Wonderland"――in Comparison with George MacDonald, "The Princess and the Goblin"):三村明
- 『鏡の国のキャロル』("Carroll in Looking-Glass Land"):楠本君恵
- Lewis Carroll's Photographic Resister(ルイス・キャロルの写真目録):Edward wakeling
- Japanese "Through the Looking Glass" in the "Golden Ship" Magazine(「金の船」と『アリス』):千森幹子
- Lewis Carroll's Sleepless Nights ――Two Probability Problem for Insomniacs(ルイス・キャロルの眠れぬ夜々――不眠症の方々のための確率問題2題):Martin Gardner/笠井勝子・訳
- The Pig-Tale(豚のお話):Lewis Carroll/平倫子訳
- 編集後記(Editor's Acknowledgements)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 ポスト・キャロリアン101年(The Year 101 Post-Carrollian):三村明
- キャロル没後100年を記念して(For the Memory of Carroll's Centenary Programme)
- 『アリス』画家ラルフ・ステッドマンとキャロル没後百年(R.Steadman and L.Carroll Centenary Commmorations):千森幹子
- ルイス・キャロル国際会議に出席して(Alice in cardiff):庭野延子
- アメリカにキャロリアンを訪ねて(Visiting My Carrollian Friensd in the U.S.A.):門馬義幸
- はっぴぃ・さまー・でいず・いん・おっくすふぉーど(The Happy Summer Days in Oxford):後藤一美
- 1998年オックスフォードからの報告(Oxford Report 1998):狐塚英子
- 英国にアリスを訪ねて(Visiting Carroll with Alice at Golden Afternoon Tea-party in England):安井泉
- Poems(詩4編):M.W.Hudgins
- 不思議の国のアリス(Alice in wonderland):飯田正美
- ミリオンの黄色い長ぐつ(The Yellow Rubber Boots of Million, an original fantasy for children):ぶん・如月いつむ/え・絵夢・クドー
- アリスの森のきのこの話(The Mushroom in "Alice in Wonderland"):竹田洋子
- キャロルの謎を数字で解こう(What I think about the Meanind of Names):木場田由利子
- アリスの国の「3」の不思議(What Does the Number 3 Tell Us in "Alice's Adventures in Wonderland"?):安井泉
- 不思議の国のアリス症候群(Alice in Wonderland syndrome):竹田洋子
- 『鏡の国のアリス』言葉遊びの翻訳(Variation among Translations of 'Through the looking-Glass"):木下信一
- 『アリス』のパロディ(Why Were the "Alice" Books Called up so Service?):楠本君恵
- 蝋燭は吹き消せるのだろうか?(Can a CANDLE Be Blown Out?):細井勉
- Carroll as a Reformer of Japanese Education in 21st Century(21世紀の日本の教育改革者としてのルイス・キャロル):石渡圭子
- 編集後記(Editor's acknowledgements)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 Lewis Carroll and the World(ルイス・キャロルと世界):Morton N.Cohen
- キャロルよもやま話(Various Topics about Lewis Carroll):門馬義幸
- A Tribute to Lewis Carroll(ルイス・キャロルに捧げる):Bill Hudgins
- The World of ALICE and the Collage(『アリス』のコラージュ):Michael Fox
- アンとアリス――L.M.モンゴメリへの旅立ち(Alice Appearing in Anne Series):高山良子
- 展示『ルイス・キャロル』(A Tiny Exhibition):大田原秀子
- 『不思議の国のアリス』上方落語風 〜第一章 兎穴に落ちまして〜(Down the Rabbit Hole: in 'Kamigata Rakugo' Form):木下信一
- SnarkとBoojumの現代における変容(Modern Metamorphorses and Incarnation of Lewis Carroll's Snark and Boojum):西村杏子・西村光雄
- 広告の国のアリス(Alice's Adventures in Word-Land):安井泉
- 幻に終わった初山滋画『不思議の国のアリス』(Shigeru Hatsuyama's Unpublished "Alice" Illustrations A Comparative Study of Japanese and Western Art):千森幹子
- 『黒いアリス』――パロディを生む『アリス』の要素(Features of Carroll's "Alice" Found in Demijohn's "Black Alice"):楠本君恵
- 扉は42(Open Forty-Two):木場田由利子
- Lee and Shepherd and Alices(リー・アンド・シェパードと『アリス』の本):Hilda Bohem
- Lewis Carroll and the Political Correctness: A Collector's Perspective(ルイス・キャロルと「政治的正しさ」――収集家の見解):August Imholz Jr.
- 編集後記(Editor's Acknowledgments)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 ルイス・キャロルの魅力(Lewis Carroll and His Attractivenss):安井泉
- ルイス・キャロルよもやま話[その2](Various Topics about Lewis Carroll):門馬義幸
- ルイス・キャロルの見た日本人(Japanese People Whom Lewis Carroll Saw):木下信一
- わたりガラスによせて――PoeからCarrollへ(The Raven and the Writing-desk Answering "42"):木場田由利子
- ルイス・キャロルはどのようなポストに手紙を入れたのだろうか(What Kind of Letter Box did Lewis Carroll Drop His Letters into?):大国英子
- 「アリス」を書いた男(The Man Who Wrote "Alice"):大国孝正
- ブージャムの木(Boojum Trees):清水眞理子
- 『アリス』の翻訳に見る日本人的発想(Japanese Way of Thinking as Manifrsted in Early Translation of "Alice"):楠本君恵
- キャロルは紳士で……スポーツマン? ――'Lawn Tennis Tournaments'(1883)について――(Lewis Carroll Was a Gentleman and....Sportsman? ――On 'Lawn Tennis Tournaments'――):三村明
- 『不思議の国のアリス』と『鏡の国のアリス』に見られるキリスト教的思想(Christian Thoughts in "Alice's Adventures in wonderland" and "Through the Looking-Glass"):岡田理香
- ヴィクトリア朝時代の写真とルイス・キャロル(Victorian Photography and Lewis Carroll):安井泉
- ルイス・キャロルの作品に現れる「自然」("Nature" in Lewis Carroll's Writings):西村杏子
- ルイス・キャロルの自然誌と超自然誌――語彙と用例のデータベース(要約版)(Vocabulary of Lewis Carroll in Naturak History and "Supernatural" History, An Abbrebiated Database of Word Use):西村光雄
- Lewis Carroll and Mathematics(ルイス・キャロルと数学):Bill Hudgins
- Alice at Paramount(パラマウントのアリス):Hilda Bohem
- Who is My Angel(僕の天使は誰?):Michael Fox
- Beware of Lewis Carroll's Oysters!(キャロルの牡蠣にご用心!):Ivor Wynne Jones
- Writhing and Fainting in Coils(ライズィング アンド フェインティング イン コオイルズ):Peter Weevers
- Down the Rabbit Hole with Alice, or, Into the Mind and Books of Lewis Carroll(アリスと一緒にウサギの穴に、または、キャロルの本と心の中に):Sandor Burstein
- A Left-hand Soe: A German Pun in "Through the Looking-Glass"(左の靴――『鏡の国のアリス』におけるドイツ語の言葉あそび):August Imholz,Jr.
- C.L.Dodgson: Member of the Jury(陪審員としてのC.L.ドジソン):Edward Wakeling
- 編集後記(Editor's Acknowledgements)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 不思議の不思議(Wonder of the Wonder):庭野延子
- 『不思議の国のアリス』書名再考(Saisuke Nagasawa's Translation of Alice's Adventures in Wonderland):門馬義幸
- In This Style 10/6……キャロルの時代のお金の話(In This Style 10/6):大国英子
- 数字に託したメッセージ――『鏡の国』より(42, Through the Looking-Glass):木場田由利子
- 『アリス』人名事典(Dictionary of Characters in the Alice Books):木下信一
- 『不思議の国のアリス』作品論――あなたはだれ?――(On Alice in Wonderland――Who Are You?――):楠本君恵
- C.S.ルイスとルイス・キャロル――『ナルニア国物語』におけるキリスト教思想(C.S.Lewis and Lewis Carroll――The Christian Thought in The Chronicles of Narnia):岡田理香
- E.L.Shuteとルイス・キャロルとの交友(E.L.Shute, Lewis Carroll and Their Friendship):西村光雄
- Beowulfとルイス・キャロル(Beowulf and Lewis Carroll):西村杏子
- Some Little Known facts about Lewis Carroll(ルイス・キャロルについてあまり知られていない事実):Edward Wakeling
- Sylvie and Sylvae(シルヴィーと樹林:創作過程についてのノート):August A. Imholz Jr.
- 付録(Appendix) 高橋康也先生を偲んで(In Memory of Professor Yasunari Takahashi)
- (創刊号より)巻頭言 「ヘタウマ」への憧れ(Preface: Yearninf for 'Heta-Uma')
- (創刊号より)ルイス・キャロルと「劇的なるもの」(Lewis Carroll and "The Dramatic")
- (2号より)エンデとキャロル(Ende and Carroll)
- 既刊号目次総覧
- 編集後記(Editor's Acknowledgements)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 キャロルを取り巻く人びと(People around Carroll ――Past and Present):楠本君恵
- 『不思議国のアリス』と『不思議な国のアリス』(The Early Japanese Titles of Alice in Wonderland: "Fushigikoku no Arisu" and "Fushigina kuni no Arice"):門馬義幸
- 『アリス』のマザーグースの初期翻訳 ――『まざあ・ぐうす』以前のマザーグース訳を追って(Early Japanese Translations of the Nursery Rhyme in Alice Books ――Some Pre-Mother Goose Translations of Nursery Rhyme in Jaoan――):高屋一成
- アリス本を中心に読む「美女と野獣」(Lewis Carroll and Beauty and the Beast):木場田由利子
- Disneyの国のアリス(Alice in Disney Land):竹田洋子
- 『イザのオックスフォード訪問』を追いかけて――キャロルの日々を彩るものたち――(A Study of "Diary of Isa's Visit of Oxford"):大国英子
- 失われたアドヴェンチャー(The Lost 'Adventures'):宮垣弘
- 日本のサブカルチャーにおける《ルイス・キャロル=ロリータ・コンプレックス》像の定着史(How Japanese Subculture Has Misunderstood Lewis Carroll as a Paedophile):木下信一
- 光学装置と高額玩具を通してみえるルイス・キャロルの世界(Optical Devices and Optical Toys in the Life and Works of Lewis Carroll):西村光雄・西村杏子
- 『アリス』を書いた男 2&3 (THe Man Who Wrote "Alice" 2&3):大国孝正
- Problem in 'Lost in Translation': Alice in Germany and Japan(翻訳における問題――ドイツと日本のアリス):岡田理香
- Alice's Adventures in Wonderland: Who Are You? ――The Secret of Popularity――(『不思議の国のアリス』作品論:あなたはだれ?――人気の秘密――):楠本君恵
- Lewis Carroll's Whitby(ルイス・キャロルのウィットビー):Ivor Wynne Jones
- Reader Beware!(読者諸君ご用心!):Edward Wakeling
- The Sylvie and Bruno Books: Carroll's "huge unwieldy mass of litterature" A re-appraisal(二冊の『シルヴィーとブルーノ』 キャロルの「巨大な扱いにくい紊学の山」一つの再評価):Selwyn Goodacre
- 編集後記(Editor's Acknowledgements)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 A Tale Begun(物語の始まり):Anne Clark Amor
- 日本における『スナーク狩り』書誌(Japanese Editions of Hunting of the Snark):門馬義幸
- 昭和9年のパラマウント映画『不思議の國のアリス』(Alice in Wonderland: a Paramount film released in Japan):木下信一
- 『アリス』への本邦初の言及(The Story of the Two Alice Stories in Japan):高屋一成
- ブライアン・パートリッジとその絵画活動(The Ruralist and Brian Partridge):楠本君恵
- 舞台に立つキャロル(Carroll on the Stage):木場田由利子
- ルイス・キャロルの鳥たち(Birds in the Works and Life of Lewis Carroll):西村光雄・杏子
- ウィリアム・エンプソンのアリス(William Empson's Alice):深山美樹
- プロスペローとしてのキャロル(Carroll as Prospero):宮垣弘
- Lewis Carroll's 'Eternal Punishment'(ルイス・キャロルの「永遠の罰」):岡田理香
- The Old Man {With apologies to Lewis Carroll}(年老いた人{ルイス・キャロルにお詫びして}):Bill Hudgins
- Through the Ivory Door with Sylvie and Bruno(シルヴィーとブルーノと一緒に象牙の扉を通り過ぎて):August A. Imholtz & Byron Sewell
- Just A Few Snarks Short of a Full Pack(本の少しスナークが足りなくて):Byron Sewell
- Henrietta Dodgson(ヘンリエッタ・ドッドソン):Sarah Stanfield
- Lewis Carroll's Passion for the Theatre(ルイス・キャロルの演劇への情熱):Anne Clark Amor
- Wine and Lewis Carroll(ワインとルイス・キャロル):Edward Wakeling
- 編集後記(Editor's Acknowledgements)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- 巻頭言 Aspects of Lewis Carroll:木下信一
- 絶滅の危機にある鳥について・絶滅してしまったドードーについて(About the Dodo and Birds in Crisi of Extinction):竹田藍・洋子
- 1950〜1970年代の日本におけるDisney「ふしぎの国のアリス」レコードについて 私のコレクションより(Disney's Alice in Wonderland Record in Japan):竹田洋子
- 『不思議の国のアリス』を教材として(The Way of Enjoying Reading Alice in Wonderland with University Student):門馬義幸
- ハートの女王(Queen of Hearts):宮垣弘
- キャロルの交友考察――長く続いた少女友だち――(Lewis Carroll's Long Lasting Frientships with Girls):楠本君恵
- キャロルの手紙にみる否定表現(Negation in Carroll's Letters):松本有美
- ルイス・キャロルとゲティスバーグの演説(July 4 and the Fourth of July: Gettysburg Address):木場田由利子
- 日本で公開されたディズニー映画『ふしぎの国のアリス』(Alice in Wonderland: Walt Disney's Picture Released in Japan):木下信一
- 「木目に逆らって読む」『シルヴィーとブルーノ』前、後編――物語に賭けたルイス・キャロルの20年の軌跡――(Reading Sylvie and Bruno Books against the Grain That Carroll Intended ―― Following His Footsteps between 1873-1893――):平倫子
- Solutions to Carrollian Riddles(キャロルの「四つの謎」を解く):高屋一成
- The Oxford Movement, Charles Dodgson, and His Son, Lewis Carroll(オックスフォード運動、チャールズ・ドジソンとルイス・キャロル):岡田理香
- A Note on the Origin of the Pen Name "Lewis Carroll"(ペン・ネーム「ルイス・キャロル:の成り立ちについて):August A. Imholtz, Jr.
- "Collatz and Carroll"(COLLATZとキャロル):Bill Hudgins
- Charles L. Dodgson and the Theatre(チャールズ・L・ドッドソンと観劇):Edward Wakeling
- 編集後記(Editor's Acknowledgements)
- 表紙・カット:ひらいたかこ
- Rhyme Words in Lewis Carroll's Poems: Tokuji Shimogasa
- Carroll's Nonsense Examined Mathematically: Tsutomu Hosoi
- Fawn, White doe, and Queen Alice: Ruriko Suzuki
- Memoria Technica Japonica: Hisako Takahashi
- Lewis Carroll as a Photographer-Novelist: Kumiko Taira
- Lewis Carroll and Christina Rosetti: Toyomi Hayashi
- Carroll's Heroines as Ideal Women: Chika Yamaji
- Japanese Illustrations for the 'Alice Stories': Shou Hara
- Alice Meets the east: Nobuko Niwano
- Mr Dodgson and Sir William Chaytor: Katsuko Kasai
- The Lewis Carroll society of Japan - Its History and Activities
- Editor's Note
ホーム −> 出版物
Copyright © 2004 The Lewis Carroll Society of Japan.