Word Game まざぁぐぅすの間 ライム編 その一

 
振り出しに戻る 掲示板に直行する

 Word Game まざぁぐぅすの間 ライム編 その一 

最新校訂日2002/04/18  木曜日 12:34:56

mg-66 「There was a old woman」 「暇でもばあさん」
There was a old woman
Lived under a hill,
And if she's not gone
She lives there still .

暇でもばあさん
丘の下
地上げも敵わん
余暇も居間

 

mg-65 「Gray goose and gander」 「灰色の雁は」
Gray goose and gander ,
Waft your wings together ,
And carry the good king's daughter
Over the one-stand river .

灰色の雁は 牝 に 牡
翼 並べて 幅広く
乗せる 王女は 花 香う
越える川には 岸 一つ

 

mg-64 「Little fishes」 「小さな魚が」
Little fishes in a brook ,
Father caught them on a hook ,
Mother fried them in a pan ,
Johnnie eats them like a man .
小さな 魚が いる 小川
父さん 針で 釣るのなら
母さん フライに する お
ジョニーは 大人の ように 食べ
 

mg-63 「As I was going up the hill」 「丘を登って」
As I was going up the hill,
I met with Jack the piper ;
And all the tune that he could play
Was,‘Tie up your petticoats tighter' .
丘を登って 行けば よく
ジャックは笛を おっとり吹く
たった一曲 吹けた曲
「ペチコートを もっときつく
I tied them once,I tied them twice,
I tied them three times over ;
And all the song that he could sing
Was,‘Carry me safe to Dover' .

二度も締めると 疲れちゃうわ
三度目は ニッコリ
たった一曲 唄えた歌
「ドーバーまで 一緒に

 

mg-62 「Hush, little baby」 「寝なさい」
Hush, little baby, don't say a word ,
Papa's going to buy you a mocking bird .
寝なさい おしゃべりする 前に すぐに
買ってあげよう 真似しツグミ
If the mocking bird won't sing ,
Papa's going to buy you a dimand ring .

鳴き声 聞けない あの月は
買ってあげよう ダイヤの指輪

If the diamond ring turns to brass ,
Papa's going to buy you a looking-glass .
ブリキに変わった 異例な場合
買ってあげよう きれいな鏡
If the looking-glass gets broke ,
Papa's going to buy you a billy-goat .
割れた鏡は ポンコツのかい
買ってあげよう オスの山羊

If that billy-goat runs away ,
Papa's going to buy you another today

買ったばかりの 山羊が逃げるよ
買ってあげよう ハイハイ 別の

 
 

mg-61 「I saw a fishpond」 「見かけた池は」
I saw a fishpond all on fire
I saw a house bow to the squire
見かけた池は 火がつくお尻
見かけた家は 旦那に御辞儀
I saw a parson twelve feet high
I saw a cottage near the sky
見上げた牧師 ノッポで威嚇
見上げた農家 大空近く
I saw a balloon made of lead
I saw a coffin drop down dead
見下ろす風船 中身は
見下ろすお棺 落ちたら祟り
I saw two sparrows run a race
I saw two horses making lace
二羽の雀は 走り出し
二頭の馬は レース編み
I saw a girl just like a cat
I saw a kitten wear a hat
出会った娘 仔猫の容姿
出会った仔猫 被った帽子
I saw a man who saw these too
And said though strange they all were true.
隣の男 それ見て混同
不思議だ 一言 それでも本当
 


mg-60 「There was a monkey」 「猿が一匹」
There was a monkey climbed a tree,
When he fell down, then down fell he.
猿が一匹 木に登る
木から落ちたら 骨を折る
There was a crow sat on a stone.
When he was gone, then there was none.

カラスが一羽 石の上
飛んでいったら
木にも失せ

There was an old wife did eat an apple,
When she ate two, she ate a couple.
ばあさん一人で 食うリンゴ
二つ食べたら ああシンド
There was a horse going to the mill.
When he went on, he stood not still.
馬が一頭 粉屋行き
歩いて行ったら 止まらずに
There was a butcher cut his thumb,
When it did bleed, then blood did come.
肉屋がナイフで 切る小指
出血したら 血は濃すぎ
There was a lackey ran a race,
When he ran fast, he ran apace.
下男が一人で 駆け競べ
速く駆けたら 喘ぐだけ
There was a cobbler clouting shoon,
When they were mended, they were done.
靴屋が接ぎ当て 靴は反り
修理終えたら すぐ直り
There was a navy went to Spain,
When it returned, it came again.

スペイン向かって 行く海軍
引き返したら まだ
大軍


mg-59 「Bonaparte will pass this way」 「やって来るのは ボナパルト」
Baby, baby, naughty baby,
Hush, you squalling thing, I say.
Peace this moment, peace, or maybe
Bonaparte will pass this way.
やんちゃ 腕白 イタズラ 小僧
なんで 喚いて 恐がるの
静かにしないと あいつが襲う
やって来るのは
ボナパルト
Baby, baby, he's a giant,
Tall and black as Rouen steeple,
And he breakfasts, dines, rely on 't,
Every day on naughty people.

小僧 聞くんだ あいつは巨人
ルーアンみたいに 黒くてドでかい
朝晩 食べても ほんとに懲りん
どんな小僧も 泣いて
お願い

Baby, baby, if he hears you,
As he gallops past the house,
Limb from limb at once he'll tear you,
Just as pussy tears a mouse.
奴がお前を 見たならば
目の前 馬で 駆け抜けた時
手足 捕まれ お前はバラバラ
鼠を引き裂く 野良猫は鬼
And he'll beat you, beat you, beat you,
And he'll beat you all to pap,
And he'll eat you, eat you, eat you,
Every morsel snap, snap, snap.

打ちのめされて お前は ばてる
擦って潰され なるのは お粥
噛んで砕いて お前を 食べる
一口ごとに お前は
もがく

 


mg-58 「Four angels」 「四人の天使」
Matthew, Mark, Luke and John,
Bless the bed that I lie on.
マタイとマルコとルカとヨハネ
私が寝ているベッドのそばへ
Four corners to my bed,
Four angels round my head;

私のベッドの四つの面に
私を見守る四人の
天使

One to watch and one to pray
And two to bear my soul away.

一人は見つめ一人は祈り
二人は天まで魂
に添い

 

mg-57 「When I was a bachelor」 「独身の時は」
When I was a bachelor I lived by myself,
And all the bread and cheese I got I laid up on the shelf;
独身の時はひとり暮らしだったな
パンもチーズも出しっぱなしの
The rats and the mice, They made such a strife.
I had to go to London To buy me a wife.
それをドブ鼠とハツカ鼠が取り合って闘い
倫敦に嫁さんを買いに行かなきゃならない
The streets were so bad and the lanes were so narrow,
I was forced to bring my wife home In a wheelbarrow.
道路は悪いし狭い通りは混んだ
手押し車に嫁さん乗せて運んだ
The wheelbarrow broke and my wife had a fall;
Down came wheelbarrow,little wife and all.
手押し車が壊れて嫁さん落ちて困った
これで車も嫁さんも何もかも終わった

 

mg-56 「Up and down the City Road」 「ふらふら 提灯」
Up and down the City Road,
In and out the Eagle,
That's the way the money goes,
Pop goes the weasel !
ふらふら 提灯 誘われ 暖簾
馴染みの店で いつもの お茶漬け
財布は空っぽ お愛想 御免
財布 ポーンと 質屋に お預け
Half a pound of twopenny rice,
Half a pound of treacle,
Mix it up and make it nice,
Pop goes the weasel !

一合だけ 買う 二流の お米
そこらの 安い 砂糖 を塗せ
かき混ぜ 炊き過ぎ できたの お焦げ
お焦げ ポーンと 質屋に
お預け

Every night when I go out
The monkey's on the table;
Take a stick and knock it off,
Pop goes the weasel !

顔出す 呑み屋で 毎晩 お見かけ
猿が陣取る テーブル の真上
棒で叩いて 店から 追い出せ
猿を ポーンと 質屋に
お預け

 

mg-55 「Gay go up and gay go down」 「降りて昇って」
Gay go up and gay go down,
To ring the bells of London town

降りて昇って 階段に 立ち
鐘を鳴らしに ロンドンの

Bull's eyes and targets,
Say the bells of St. Marg'ret's.

牛の眼 目指して さぁ駆けっこ
鳴る鐘の音は セント・
マーガレット

Brickbats and tiles,
Say the bells of St. Giles'.
煉瓦のかけらと 瓦は 廃物
鳴る鐘の音は セント・
ジャイルズ
Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement's.
蜜柑と橙 プレゼント
鳴る鐘の音は セント・
クレメント
Pancakes and fritters,
Say the bells of St. Peter's.
焼き菓子 揚げ物 糖蜜は ビーカー
鳴る鐘の音は セント・
ピーター
Two sticks and an apple,
Say the bells at Whitechapel.
林檎を箸で 隣の食べる
鳴る鐘の音は ホワイトチャペル
Old Father Baldpate,
Say the slow bell sat Aldgate.
年寄り 爺さん ボルドペイト
ゆっくり鳴る鐘 オルドゲイト
Maids in white aprons,
Say the bells at St. Catherine's.
この召し使いは 白衣の アラジン
鳴る鐘の音は セント・キャサリン
Pokers and tongs,
Say the bells at St. John's.
火箸で摘んで 火鉢に ポン
鳴る鐘の音は セント・
ジョン
Kettles and pans,
Say the bells at St. Anne's.
鍋と薬缶と フライパン
鳴る鐘の音は セント・アン
You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin's.
貸した五文に つけてよ マージン
鳴る鐘の音は セント・マーティン
When will you pay me?
Say the bells at Old Bailey.
いつになったら 払うの 低利
鳴る鐘の音は オールド ベイリー
When I grow rich,
Say the bells at Shoreditch.
払う頃には 子はリッチ
鳴る鐘の音は ショアディッチ
Pray, When will that be?
Say the bells at Stepney.
あんたが駄目なら 末っ子に
鳴る鐘の音は ステップニー
I'm sure I don't know,
Says the great bell at Bow.
親子で払えず 負債 負う
大きく鳴る鐘 その名は ボウ
Here comes a candle to light you to bed,
Here comes a chopper to chop off you head.
蝋燭 照らして 寝る時ゃ ヒロイン
斧で ぶつ切り 頭は ギロチン

 

mg-54 「One two」 「一つ 二つ」
One, two,
Buckle my shoe;

一つ 二つ
家では
脱がず

Three, four,
Knock at the door;

三つ 四つ
戸口で
ノック

Five, six,
Pick up sticks;
五つ 六つ
棒きれ フック
Seven, eight,
Lay them straight;
七つ 八つ
並べて ラック
Nine, ten,
A big fat hen;
九つ
太るにゃ
Eleven, twelve,
Dig and delve;
十一 十二
掘れ 庭中に
Thirteen, fourteen,
Maids a-courting;
十三 十四
娘は 給仕
Fifteen, sixteen,
Maids in the kitchen;
十五 十六
娘は 給食
Seventeen, eighteen,
Maids in waiting;
十七 十八
娘は 求愛
Nineteen, twenty,
My plate's empty.

十九 二十
お皿は
空に

 

mg-53 「There was a little man」 「小さな男が」

There was a little man, and he had a little gun,
And his bullets were made of lead, lead, lead;
He went to the brook, and saw a little duck,
And shot it right through the head, head, head.

小さな男が 持ってた鉄砲
自慢の弾は 特製 なまり
小川で見た鴨 牝で結構
眉間を狙って 見事に
当たり

He carried it home to his old wife Joan,
And bade her a fire to make, make, make.
To roast the little duck he had shot in the brook,
And he'd go and fetch the drake, drake, drake.

家で待ってる ジョーンにみやげ
鳥は焼き鳥 焙るに限る
も一度小川で 雌雄を見分け
牡もいいかも あのアヒル

The drake was a-swimming with his curly tail;
The little man made it his mark, mark, mark.
He let off his gun, but he fired too soon,
And the drake flew away with quack, quack, quack.

アヒルの尻尾は 左巻き
男は付けた その目星
逸る引き金 勇み足
逃げなかったら アヒルは
手負い

 

mg-52 「You are old, Father William,」 「親爺 年だな 」

"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head
Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

親爺 年だな 息子は揶揄い
髪の毛 疾う の昔に 白色
引っ切り無しに 床で 逆立ち
同い年なら ついてる 役職

若気の至りを 聞いてる人も
不安だったよ 崩れ中身
だけど 無いのさ 豆腐も 味噌も
やるぞ 何度も 今日も再び

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door-
Pray, what is the reason of that?"

"In my youth,"said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment-one shilling the box-
Allow me to sell you a couple?"

も一度 言うよと 息子の好意
めったに 見ない 親爺の太り
宙返りかい どうして戸口
何で そうなの どういうつもり

白髪 乱れて 賢い親爺
若い頃には 手足もしなやか
膏薬 一箱 つけては伸ばし
お前も どうだい 試しに ヒマなら

"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak-
Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw
Has lasted the rest of my life."

年だね ほんとに 顎は継ぎ接ぎ
噛む といったら ガムか脂身
なのに 丸ごと 鵞鳥の
わけが わからん そこまでやるかい

お前の時分に 習った法律
家では 口論 相手は妖怪
筋よし 肉よし 顎の効率
噛んで 含めた 残りの生涯

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end ofyour nose-
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father. "Don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down-stairs!"

顎は 良くても 入れ歯は 終わり
親爺 自慢の 目玉も 疲労
なのに 鰻が 舞う 鼻の先
誰の せいだか とっても 器用

三つも 答えりゃ これで充分
親爺 怒った 息子の態度
半日 聞けない そんな醜聞
行かなきゃ 蹴るまで 腐った梯子

mg-51 「The hart he loves」 「牡鹿の好きな」
The hart he loves the high wood,
  The hare she loves the hill;
The knight he loves his bright sword,
  The lady loves her will.
牡鹿の好きな 深い森
  兎の好きな 高い丘
騎士は 剣を 透かし 研ぎ
  婦人は 自分に 甘いのさ

mg-50 「Cross-patch」 「焼け酒は」
  Cross-patch,
  Draw the latch,
Sit by the fire and spin;
  Take a cup,
  And drink it up,
Then call your neighbours in.
  焼け酒は 癖
  掛け金 外せ
囲炉裏の 傍で 四股 踏むし
  焼酎 提げて
  底まで 空けて
隣の人が  肝 潰し

mg-49 「A man in the wilderness」 「男が尋ねた」
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.
男が尋ねた 麦野原
苺 育つか 海の中
俺は答えた ほら 見るかい
森の鰊と 同じ位

mg-48 「Ding, dong, bell」 「ベル 鳴るのなら 」
 Ding, dong, bell,
 Pussy's in the well.
 Who put her in ?
 Little Johnny Green.
 Who pulled her out?
 Little Tommy Stout.
ベル 鳴るのなら
猫 井戸の中
誰が犯
ジョニー・グリーン
誰がつかむの
トミー・スタウト
What a naughty boy was that,
To try to drown poor pussy cat,
Who never did him any harm,
And killed the mice in his father's barn.
何て 悪い子
後から 泣く人
今度 やったら 骨抜きよ
退治 したのに 野ネズミを

mg-47 「The lion and the unicorn」 「獣の王と」
The lion and the unicorn
 Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn
 All round about the town.
獣の王と 角一つ
どちらが 座る 王の椅子
話にならぬ 強い王
叫びに 王の 牡を見る
Some gave them. white bread,
 And some gave them brown;
Some gave them plum cake
 And drummed them out of town.
誰かが 与えた 白いパン
焦げたパンまで 持ち出した
太鼓 叩いて 葡萄 干し
町から 二匹を 追い出した

mg-46 「There was an old woman」 「ペグばあさん」
There was an old woman, her name it was Peg;
Her head was of wood and she wore a cork leg.
The neighbours all pitched her into the water,
Her leg was drowned first, and her head followed after.
ペグばあさんの 鼻 ノズル
頭 木製 足 コルク
川に 投げ込む 隣組
最後に 沈む のは 木槌

mg-45 「Birds of a feather 」 「同じ色取り 」
Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.
同じ色取り 同じ場所
豚はどいつだ ブタ野郎
ドブも二十日も 鼠色
どっちも 俺の 妻だろう

mg-44 「Star light Star bright」 「星は輝き 星 光り」
Star light, Star bright,
First star I see tonight,
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.
星は輝き 星 光り
一番星も また 然り
キラリ ピカリを 夜 見張り
願いは 今夜も 星になり

mg-43 「Woodchuck 」 「モルモット」

How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck would chuck wood?
He would chuck as much wood as
a woodchuck could chuck
If a woodchuck could chuck wood

森を マット投げ モルモット もっと
ミットで 受けたら モルモット ムッと
モック ヘルメット ムッと マット もっと
ムッと マット もっと メット もっと
メットで 受けたら モルモット ムッと

mg-42 「St. Dunstan」 「セント・ダンスタン」
St. Dunstan, as the story goes,
Once pulled the devil by his nose,
With red hot tongs, which made him roar,
That could be heard ten miles or more.
セント・ダンスタンが 鑢 籠手
悪魔の鼻面 手繰り 寄せ
真っ赤な 火箸で 溶かし 出し
悲鳴 轟く 隣 町

mg-41 「Sing a song」 「唄を歌おう」
Sing a song of sixpence,
 A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
 Baked in a pie.
唄を歌おう 六ペンス
ライ麦 あふれて 動く ポケ
二十四羽の 黒つぐみ
パイに入って 黒く 焦げ
When the pie was opened,
 The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
 To set before the king ?
できたてパイを のぞいたら
鳥の合唱 せり上がる
こんな料理は なかったね
これなら 王様 召し上がる ?
The king was in his counting-house,
 Counting out his money;
The queen was in the parlour,
 Eating bread and honey.
王様 倉に 引きこもり
お札 数えて アシに 不満
女王 そんなこと 知らず
ガツガツ 食べてる はちみつパン
The maid was in the garden,
 Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
 And snapped off her nose.
メイドは 庭で 取り込み中
ようやく 風も 吹きやんだ
そこへ つぐみが やってきて
鼻の先っぽ ついばんだ

 
mg-40 「Old Mother Goose」 「マザーグースの おかあさん」
Old Mother Goose,
 When she wanted to wander,
Would ride through the air
 On a very fine gander.
マザーグースの おかあさん
フラっと おでかけ 杖 持って
空を 自由に 飛び回る
ボスの 鵞鳥の 上 乗って
Mother Goose had a house,
 It was built in a wood,
Where an owl at the door
 For sentinel stood.
親子で 住んでる 一軒家
建てた ところに 見えた 森
扉で 立ってる ふくろうは
目を 光らせて 家 守り
She had a son Jack,
 A plain-looking lad,
He was not very good,
 Nor yet very bad.
一人息子の 名は ジャック
どこにでもいる 若者で
そんなに できる子 じゃないが
少しは 世間の 垢も 飲め
She sent him to market,
 A live goose he bought;
See, mother, says he,
 I have not been for nought.
ジャックは 市場へ お使いに
買ってきたのは めす鵞鳥
見てよ どうだい おかあさん
これで 食費も 減るだろう
Jack's goose and her gander
 Grew very fond;
They had both eat together,
 Or swim in the pond.
ボスの鵞鳥と めす鵞鳥
よく見りゃ 二匹 とも 似てる
食事の時も くっついて
池で並んで 泳いでる
Jack found one fine morning,
 As I have been told,
His goose had laid him,
 An egg of pure gold.
ジャックは ある朝 見つけたと
おじいさんから 聞いた 孫
彼の鵞鳥が 生んだのは
それは 金色した
Jack ran to his mother,
 The news for to tell,
She called him a good boy,
 And said it was well.
ジャックは駆け寄る かあさんに
知らせ聞いてよ ぼく 待った
おまえは ほんとに いい子だね
よかった よかった よくやった
Jack sold his gold egg,
 To a merchant untrue,
Who cheated him out of
 A half of his due.
ジャックは 卵を 売りに出た
あきんど紛いの ノロな ワル
世間知らずを いいことに
騙して 半分 ちょろまかす
Then Jack went a-courting
 A lady so gay,
As fair as the lily,
And sweet as the May.
そこで ジャックは お嫁取り
相手は派手で 生意気の
山の白百合 思わせる
山査子みたいに 甘い人
The merchant and squire
 Soon come at his back,
And began to belabour
 The sides of poor Jack.
あきんど紛いと 取り巻きは
こっそり 何を 思ったか
鵞鳥 盗むぞ ぶちのめせ
哀れな ジャックの 横っ腹
Then old Mother Goose
 That instant came in,
And turned her son Jack,
 Into famed Harlequin.
そこでグースのおかあさん
あらわれ あきんど 空騒ぎ
ジャックを 杖で 触ったら
ハーレクインに 早変わり
She then with her wand
 Touched the lady so fine,
And turned her at once
 Into sweet Columbine.
それから 杖を 向けたのは
ジャックの嫁さん ご本人
ひと振りすれば 甘い香は
あっという間に コロンビン
The gold egg in the sea
 Was thrown away then,
When an odd fish brought her
 The egg back again.
金の卵は 海の中
投げられ 海の 底を 掘り
ヒマな魚が それ 見つけ
めでたく 卵は 元どおり
The merchant then vowed
 The goose he would kill,
Resolving at once
 His pockets to full.
そこで あきんど 心 決め
鵞鳥は 絶対 売るな 殺れ
すぐに殺るんだ 何してる
金で ふところ ふくらませ
Jack's mother came in,
 And caught the goose soon,
And mounting its back,
 Flew up to the moon.
そこに かあさん やってきた
鵞鳥を 杖で 呼んで 振り
飛び乗り ここを 後にして
三日月 向かって 飛んで ゆき

mg-39 「Old Mother Hubbard」 「ハバードおばさん」
 Old Mother Hubbard
 Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
 But when she came there
 The cupboard was bare
And so the poor dog had none.
ハバードおばさん 食器
何を探しに 行ったかな
犬の為にと 探す
だけどそこまで 行き着くと
棚の中身は 底 突くと
犬は貰えず お水もね
She went to the baker's
 To buy him some bread;
But when she came back
 The poor dog was dead.
おばさん パン屋に 行ってきた
犬の為にと メロンパン
だけど 戻って きてみたら
犬は死んでて コテンパン
She went to the undertaker's
 To buy him a coffin;
But when she came back
 The poor dog was laughing.
おばさん 葬儀屋 行ってきた
犬の為にと 買う
だけど 戻って きてみたら
生き返ってて 笑いすぎ
She took a clean dish
 To get him some tripe;
But when she came back
 He was smoking a pipe.
おばさん お皿を 探してた
食事の用意に 急いでる
だけど 戻って きてみたら
犬は吹かして 吸う 煙管
She went to the alehouse
 To get him some beer;
But when she came back
 The dog sat in a chair.
おばさん 行ってた ビヤホール
犬の為にと 買う お酒
だけど 戻って きてみたら
犬は座椅子で 膝を上げ
She went to the tavern
 For white wine and red;
But when she came back
 The dog stood on his head.
おばさん ワインを 買ってきた
犬の為にと 赤と白
だけど 戻って きてみたら
犬は逆立ち わざと血を
She went to the fruiterer's
 To buy him some fruit;
But when she came back
 He was playing the flute.
おばさん 行ってた 果物屋
犬の為にと 新の梅
だけど 戻って きてみたら
犬は吹いてた 銀の笛
She went to the tailor's
 To buy him a coat;
But when she came back
 He was riding a goat.
おばさん 行ってた 洋服屋
犬の為にと 防寒着
だけど 戻って きてみたら
犬は仔山羊と 相談し
She went to the hatter's
 To buy him a hat;
But when she came back
 He was feeding the cat.
おばさん 帽子屋 行ってきた
犬の為にと 買う 帽子
だけど 戻って きてみたら
犬は小猫と 格闘し
She went to the barber's
 To buy him a wig;
But when she came back
 He was dancing a jig.
おばさん 床屋に 行ってきた
犬の為にと 買う
だけど 戻って きてみたら
犬は火鉢で 灰神楽
She went to the cobbler's
 To buy him some shoes;
But when she came back
 He was reading the news.
おばさん 靴屋に 行ってきた
犬の為にと 作る靴
だけど 戻って きてみたら
犬は読んでた 新聞紙
She went to the seamstress
 To buy him some linen;
But when she came back
 The dog was a-spinning.
おばさん 仕立て屋 行ってきた
犬の為にと 買う 下着
だけど 戻って きてみたら
糸を紡いで 布 浸し
She went to the hosier's
 To buy him some hose;
But when she came back
 He was dressed in his clothes.
おばさん 行ってた 小間物屋
犬の為にと 長ズボン
だけど 戻って きてみたら
着飾り おめかし ならずもん
The dame made a curtsy,
 The dog made a bow;
The dame said. Your servant,
 The dog said. Bow-wow.
おばさん 挨拶 膝を曲げ
犬も尻尾を 振り お辞儀
おばさん 敬具で 畏まり
犬も 負けずに ワンコ式

 

mg-38 「My mother said」 「かあさん 言ったわ」
My mother said that I never should
Play with gypsies in the wood,
The wood was dark; the grass was green;
In came Sally with a tambourine.
かあさん 言ったわ 言い付け おまもり
遊んじゃ いけない ジプシーの
森は 鬱蒼 草木は 太古
サリーが 持って きた 太鼓
I went to the sea- no ship to get across;
I paid ten shillings for a blind white horse;
I upon his back was off in a crack,
Sally tell my Mother I shall never come back.
船がなくても 海 越えれ るわ
百円 払った 白い
鞍に乗っても 足 届かない
かあさん 私は 戻らない

 

mg-37 「The Queen of Hearts」 「ハートの女王」
 The Queen of Hearts
 She made some tarts,
All on a summer's day;
 The Knave of Hearts
 He stole the tarts,
And took them clean away.
ハートの女王
菓子工場
タルト作った 夏休み
ハートのジャック
チャック
タルト盗んで 丸隠し
 The King of Hearts
 Called for the tarts,
And beat the knave full sore;
 The Knave of Hearts
 Brought back the tarts,
And vowed he'd steal no more.
ハートの王は
昂だ
鞭で叩いて 拉致 叱り
ハートのジャック
ギブアップ
二度としないと 泣き 誓い

 

mg-36 「little star」 「夜空に小さな」
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
夜空に小さな 星 光り
飽きずに眺めて また キラリ
とても遠くの 星たちは
天に輝く 瑠璃 ダイヤ
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
暮れて炎が 淡い後
輝きなくして 曲がり角
小さな光りが 姿 見せ
海に煌き 砂 射して
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
暗い闇 行く 彷徨の
人は 求める 鎹を
先行く道が 逃げてたな
もしも 光が 消えてたら
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
光り続ける 蒼い
幕間 覗いて 行方 追う
夜通し 明るく 光り 映え
空に 太陽 昇るまで
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
明るい星の 瞬きは
夜の旅人 照らす 灯だ
星の生まれは 分かりかね
今夜も 夜空に 光りあれ

 

mg-35 「Ten little black boys」 「男が十人」
Ten little black boys went out to dine ;
One choked his little self, and then there were nine .
男が十人 食事
一人が 咽喉 絞め 残りは
Nine little black boys sat up very late ;
One overslept himself, and then there were eight .
男が九人 夜を更かし
一人が 寝過ごし 残りは
Eight little black boys travelling in Devon ;
One said he'd stay there, and then there were seven .
男が八人 旅 気
一人が 連泊 残りは
Seven little black boys chopping up sticks ;
One chopped himself in half, and then there were six .
男が七人 薪を削ぐ
一人が 身を削ぐ 残りは
Six little black boys playing with a hive ;
A bumble-bee stung one, and then there were five .
男が六人 採る巣
一人が 刺されて 残りは
Five little black boys going in for law ;
One got in chancery, and then there were four .
男が五人 法の
一人が捕われ 残りは
Four little black boys going out to sea ;
A red herring swallowed one, and then there were three .
男が四人 航海
一人が溺れて 残りは
Three little black boys walking in the Zoo ;
A big bear bugged one, and then there were two .
男が三人 獣 獲
一人が 襲われ 残りは
Two little black boys sitting in the sun ;
One got frizzled up, and then there was one .
男が二人 日を浴びに
一人が 焦げ付き 残りは
One little black boy living all alone ;
He got married, and then there were none .
男が一人 だけ 暮らし
嫁を迎えて 残り無し

 

mg-34 「There was a lady」 「骨と皮しか」
There was a lady all skin and bone ,
Sure such a lady was never known :
It happened upon a certain day ,
This lady went to church to pray .
骨と皮しか ない
聞いたこと ない またそんな
ある日 出かけた その足 千鳥
ミサは一人で 主に祈り
When she came to the church stile ,
There she did rest a little while ;
When she came to the church yard ,
There the hells so loud she heard .
階段 コツコツ 一歩き
祭壇前 来て 一休み
庭に 向かうと 墓場は 異国
轟く鐘を 聴く 地獄
When she came to the church door ,
She stopped to rest a little more ;
When she came the church within ,
The parson prayed 'gainst pride and sin .
辿り着いたは 懺悔の
告悔前に フト 若しや
無駄に 過ごした 過去 思い
悔い改める 罪 驕り
On looking up, on looking down ,
She saw a dead man on the ground ;
And from his nose unto his chin ,
The worms crawled out, the worms crawled in .
丸太が 寝ている この地面
蒼白男の顔 鬼面
鼻から 口から 耳に
蠢く蛆虫 出る
Then she unto the parson said ,
Shall I be so when I am dead ?
O yes! O yes, the parson said ,
You will be so when you are dead .
骨は尋ねる 皮 慄き
私もこうなの 死んだ
自信を持って 牧師 予知
誰でも死ねば こんな 措置

 

mg-33 「Little Boy Blue」 「ラッパ吹いてよ」
Little Boy Blue, come blow your horn,
The sheep's in the meadow, the cow's in the corn.
Where is the boy who looks after the sheep?
He's under a haycock, fast asleep.
Will you wake him? No, not I,
For if I do, he's sure to cry.
ラッパ吹いてよ ブルブル泣かず
ちゃんと見張って 雌牛逃がさず
羊 追っかけ どこをフラフラ
坊や 今頃 納屋ですやすや
誰か あの子を 起こしてみるかい
イヤだね 泣かせりゃ 皆 不快

 

mg-32 「There was an old woman」 「ばあさん靴屋は」
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
Then whipped them all soundly and put them to bed.
ばあさん靴屋は 烏合の
子供は何人     八   九   
パンも貰えず お粥で 忍耐
鞭で追われて 怯える 寝台

 

mg-31 「Boys and girls」 「あの子もこの子も」
Boys and girls come out to play,
The moon does shine as bright as day.
あの子も この子も 外に出て
明るい 月夜に 遊んでて
Leave your supper and leave your sleep,
And join your playfellows in the street.
ご飯は後だ 寝るのは朝だ
街に出ようよ 誘って仲間
Come with a whoop and come with a call,
Come with a good will or not at all.
大声 出して 呼び声 上げて
その気でおいで お義理は避けて
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
梯子 架ければ 塀 越えられる
パンは一個で 誉められる
You find milk, and I'll find flour,
And we'll have a pudding in half an hour.
君はミルクだ 俺は小麦粉
三十分待て プリンはよく煮ろ

 

mg-30 「Who killed Cock Robin?」 「誰が殺した」
Who killed Cock Robin? 
I, said the Sparrow
with my bow and arrow
I killed Cock Robin. 
誰が殺した 駒鳥を
私 と答えた のは
弓矢 放って すぐ 埋め
私が殺した 駒鳥を
Who saw him die? 
I, said the Fly
with my little eye
I saw him die. 
誰が見ていた 死ぬところ
私 と答えた 緋色蝿
気づいた時には 息も絶え
私は見ていた 死ぬところ
Who caught his blood? 
I, said the Fish
with my little dish
I caught his blood. 
誰が その血を 受けたのか
私 と答えた のは
今際の際に 血を掬い
小さな皿で 受けました
Who'll make the shroud? 
I, said the Beetle
with my thread and needle
I'll make the shroud. 
誰が装束 作るのか
私 と答えた 兜虫
針と糸とで 繭を縫い
死に装束を 作ります
Who'll dig his grave? 
I, said the Owl
with my pick and shovel
I'll dig his grave.
誰が掘るのか そのお墓
私 と答えた のは
鋤と鶴嘴 見繕う
私が掘ります そのお墓
Who'll be the parson? 
I, said the Rook
with my little book
I'll be the parson. 
誰がなるのか 牧師役
私 と答えた 杜鴉
聖書の祈りを 読み交わす
私がなります 牧師役
Who'll be the clerk? 
I, said the Lark
if it's not in the dark
I'll be the clerk. 
誰が牧師の世話をする
私 と答えた のは 雲雀
今夜は 夜空も 星光り
私が牧師の世話をする
Who'll carry the link? 
I, said the Linnet
I'll fetch it in a minute
I'll carry the link. 
誰が松明 持ち運ぶ
私 と答えた 紅雀
松脂 麻屑 柄に含め
私が松明 運びます
Who'll be chief mourner? 
I, said the Dove
I mourn for my love
I'll be chief mourner. 
誰がお悔やみ 受けるのか
私 と答えた 伝書鳩
愛した駒鳥 縁も尚
私がお悔やみ 受けましょう
Who'll carry the coffin? 
I, said the Kite
if it's not through the night,
I'll carry the coffin. 
誰が棺を運ぶのか
私 と答えた のは
夜道は危ない 地図 音痴
昼なら棺を運びます
Who'll bear the pall? 
We, said the Wren
both the cock and the hen
We'll bear the pall. 
誰が棺の覆い持つ
ウチ に任せて 鷦鷯
夫婦で大役 気負わない
覆い持つのは 私達
Who'll sing a psalm? 
I, said the Thrush
as she sat on a bush
I'll sing a psalm. 
誰が賛美歌 唄うのか
私 と答えた 唄鶫
奇麗な小枝で 巣は潤み
私が賛美歌 唄います
Who'll toll the bell? 
I said the bull
because I can pull
I'll toll the bell. 
誰が弔う鐘 鳴らす
私 と答えた のは 雄牛
力で餞 この 奉仕
私が弔う鐘 鳴らす
All the birds of the air 
fell a-sighing and a-sobbing
when they heard the bell toll 
for poor Cock Robin
全ての 空の 鳥の 目は
泣いて 嘆いて 引く 余韻
鐘が 知らせる 式の
慕われ 駒鳥 嗚呼 不憫

 

mg-29 「There was a man of double deed」 「夢か現か」
There was a man of double deed.
Sowed his garden full of seed.
夢か現か 男は転寝
庭にいっぱい 蒔いてたね
When the seed began to grow,
'Twas like a garden full of snow;
種が芽を出し 伸びて行き
庭は一面 雪と
When the snow began to melt,
'Twas like a ship without a belt;
花が初めると 春を呼び
船 並べると 潮気 帯び
When the ship began to sail,
'Twas like a bird without a tail;
船が帆を揚げ 初めの一歩
鳥のようには 無い 尻尾
When the bird began to fly,
'Twas like an eagle in the sky;
飛び立つ鳥を ご覧 ホラ
鷲のようにも 見える
When the sky began to roar,
'Twas like a lion at the door;
轟き響く その緒口
獅子が立ってる この戸口
When the door began to crack,
'Twas like a stick across my back;
扉 割れても 俵 捏ね
痛み伝わる あばら骨
When my back began to smart,
'Twas like a penknife in my heart;
少し遅れて 前後で輪唱
ナイフが刺さった のは心臓
When my heart began to bleed,
'Twas death and death and death indeed.
出血ついでに 腹もカッ裂く
臨終ですよと 医者は全く

 

mg-28 「Robinson Crusoe」 「土瓶 損して」
Poor old Robinson Crusoe!
Poor old Robinson Crusoe!
They made him a coat,
Of an old nanny goat,
I wonder how they could do so!
With a ring a ting tang,
And a ring a ting tang,
Poor old Robinson Crusoe!
土瓶 損して 狂う 僧
土瓶 損して 狂う 僧
これから 大事に してこうと
これで 雨露 凌ごうと
何で そうなる ? この 粗相 !
銭も ないのに 買わはったん
自腹で 買うたの 割らはったん
土瓶 損して 狂う 僧

 

mg-27 「Doctor Foster」 「星田 先生」
Doctor Foster went to Gloster,
In a shower of rain;
He stopped in a puddle, up to the middle,
And never went there again.
星田 先生 苦労した
急に 振られて 即 離縁
血の気 引いとる みんなが 見とる
決して 消えない この 疑念

 

mg-26 「A wise old owl」 「賢い 梟」
A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why can't we all be like that wise old bird ?
賢い 梟 樫の木 遠く
少し 喋って 見るのは 多く
口は 災い 自分を ガード
真似が 出来ない みんなにゃ ハード

 

mg-25 「Jack 's a good boy」 「ジャック 良い子に」
When Jacky 's a good boy,
He shall have cakes and custard;
But when he does nothing but cry,
He shall have nothing but mustard.
ジャック 良い子に してなさい
そしたら 上げるよ ケーキと カステラ
もしも 泣いたら 承知しない
上げるの 山葵の 乗ってる バッテラ

 

mg-24 「Little Betty」 「可愛い ベティ」
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Gibe her another
To match the other,
And then she may walk out in two.
可愛い ベティは 泣いて 燻る
お出かけ靴を 失くした 先週
ベティは どうすりゃ 出て行ける ?
何とか つけて 折り合いを
探して あげれば お似合いを
そうすりゃ 彼女は 靴二つ

 

mg-23 「NEWS」 「東 西 南 北」
Mr. East gave a feast;
Mr. North laid the cloth;
Mr. West did his best;
Mr. South burnt his mouth
With eating a cold potato.
宴に 出す 干菓子
は 御膳を 置いてきた
西 は 他人を 頼りにし
の 魚は 刺身なみ
裏も 強火で 焼いたから

 

mg-22 「Hannah Bantry」 「判は 判取り」
Hannah Bantry, in the pantry,
Gnawing at a mutton bone;
How she gnawed it,
How she clawed it,
When she found herself alone.
判は 判取り 段取りいい
執事 すまして 捺す 拇印
しっかり 見るんだ 書類を もっと
うっかり 緩んだ 気がつきゃ ふっと
我に 返った 鬼子母神

 

mg-21 「Smiling girls」 「住まい 欲しがる」
Smiling girls, rosy boys,
Come and buy my little toys;
Monkeys are made of ginger bread,
And sugar horses painted red.
住まい 欲しがる 老人 多い
構わん 場合は ちと 遠い
満期に なるまで 神社 無礼
安堵 縋るの 奉祀 ?

 

mg-20 「Jack and Jill」 「太郎と次郎」
Jack and Jill Went up the hill
To fetch a pail of water ;
Jack fell down And broke his crown ,
And Jill came tumbling after.
太郎と 次郎が 登る
殿の 土産の 中は
タウンじゃ 二人は 阿吽の 呼吸
城でも 一緒に 転んだら

 

mg-19 「Baby and I」 「降って涌いたよ」
Baby and I Were baked in a pie,
The gravy was wonderful hot.
We had nothing to pay
To the baker that day
And so we crept out of the pot.
降って 涌いたよ 財布が いっぱい
あぶく銭 だが ウハウハ ドッと
今日は 掛け取り 来る 予定
払わない から ほっとけい !
来たら 裏から 逃げる コソっと

 

mg-18 「How many miles to Babylon?」 「バビロンまでは」
How many miles to Babylon?
Three score miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
If your heels are nimble and light,
You may get there by candle-light.
バビロン までは ナンボ かな ?
七十マイルで 行けん ねん
夕方までに 行こうか ? ワイと
えぇよ 一人じゃ 行かれ へん
足が 軽けりゃ 着くのは ナイト
夕方までに 着かないと

 

mg-17 「Rub-a-dub-dub」 「いつもラブラブ」
Rub-a-dub-dub,Three men in a tub ;
And how do you think they got there ?
The butcher, the baker, The candlestick-maker ;
They all jumped out of a rotten potato,
'Twas enough to make a man stare.
いつも ラブ ラブ 俺たち さぶ
今日の 餌食は サラで レア
垂らしたい
腐った イモ には 知らん顔
終わって すっきり ちゃんと ケア

 

mg-16 「Mary」 「メリー意固地で」
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells,
And pretty maids all in a row.
メリー 意固地で 人 捻り
自分の 庭でも 人 愚弄
年寄り 蹴るし 威張ってる
みんなが 冥土で 待つだろう

 

mg-15 「Hickety, pickety」 「退けた定時だ」
Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen ;
Gentlemen come every day
To see what my black hen doth lay.
Sometimes nine and sometimes ten.
Hickety, pickety, my black hen.
退けた 定時だ 仕事は せん !
彼女が やってる 赤暖簾
毎晩 呑むなら 仕事も せい !
よく見りゃ わかる ホントは ゲイ
九軒 十軒 もう 一軒
退けた 終電 もう 乗れん

 

mg-14 「To market」 「負けとけ」
To market, to market, to buy a fine pig,
Home again, home again, Jiggety-jig ;
To market, to market, to buy a fine hog,
Home again, home again, Jiggety-jog.
負けとけ 負けとけ 買うぞ ! ミグ
基地へ 帰って ちょっと 危惧
ヨイトマケ ヨイトマケ 舟を 漕ぐ
港 帰って 読むぞ ! ログ

 

mg-13 「Betty my sister and I」 「姉さんと私」
Betty my sister and I fell out.
And what do you think it was all about ?
She loved coffee and I loved tea ;
And that is the reason we could not agree.
別嬪 姉さん 私と 会うと
いつも 罵り 喧嘩を 買うと
好きな 飲み物 とっても 奇異
互いに 腹の 中 探り

 

mg-12 「There was a crooked man」 「くるくる男」
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
くるくる男が 歩いて 参る
六銭 見つけて 柵 入る
鼠 捕らえた 猫 飼う巣
仲良く 旅した 行く サウス

 

mg-11 「Pussy cat」 「ねぇねぇ今夜は」
Pussy cat, pussy cat, where have you been ?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there ?
I frightened a little mouse under her chair.
ねぇねぇ 今夜は どこが いいん ?
どんどん やる前 もう 避妊
ねぇねぇ やってる ? あれの ケア
驚かないでね あの ヘア

 

mg-10 「Hush-a-bye, Baby」 「坊やおやすみ」
Hush-a-bye,baby,on the tree top.
When the wind blows the cradle will rock ;
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby,cradle,and all.
坊や おやすみ 梢で そっと
風が 吹いたら 揺れるよ きっと
枝が 折れたら 揺り籠 煽る
落ちても 元気だ すぐ 治る

 

mg-09 「Hey Diddle, Diddle」 「出る出るプードル」
Hey diddle, diddle,
The cat and fiddle,
The cow jumped over the moon ;
The little dogs laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
出る 出る プードル
遊んどる
雌牛 飛んでく 月まで ビューン
仔犬 フフフと
それ 見てようと
皿と スプーンは 慌てて キューン

 

mg-08 「What are little boys made of ?」 「男のあそこは」
What are little boys made of ?
What are little boys made of ?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
男の あそこは 何て 呼ぶ ?
男の あそこは ドアの ノブ
虫と 蛙で 出来ている
仔犬が 尻尾を 振っている
男の あそこは たまに 飛ぶ

 

mg-07 「Tom, the Piper's Son」 「トムは喇叭の」
Tom, Tom, the piper's son,
Stole a pig and away he run ;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.
トムは 喇叭の 息子さん
お菓子 盗んで 一目
お菓子は ちいと
息子は ひいと
喇叭 忘れて 盗み人

 

mg-6 「Peter, Peter」 「ヒーター直した」
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her ;
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well.
ヒーター 直した 南瓜が 効いた
嬶天下と 噂で 聞いた
南瓜の 殻に 押し込める
これで 思いを 為し遂げる

 

mg-05 「Pat-a-cake」 「パットの稽古」
Pat-a-cake,pat-a-cake,baker's man,
Bake me a cake as fast as you can ;
Pat it and prick it, and mark it with T.
Put it in the oven for Yommy and me.
パットの稽古 ? 米菓はパン ?
焼いてよ 徹夜で 超突貫
突いて 叩いて イニシャル サイン
釜に 入れずに 食べたいん ?

 

mg-04 「The man in the moon」 「月へは空運」
The man in the moon
Came down too soon,
And asked his way to Norwich ;
He went by the south
And burnt his mouth,
With supping cold plum porridge.
月へは 空運
落ちれば 不運
道は 何処かと 尋ね ブリッジ
南は 茶有珠
北へは 羅臼
いつも 口癖 醒めて マリッジ

 

mg-03 「Jack Horner」 「孔雀は鳳名」
Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie ;
He put in his thumb
And pulled out a plum,
And said, ' What a good boy am I ! '
孔雀は 鳳名
砂糖は
クリスマスには パイ 噛みたい
指は 膨らむ
李は プラム
いい子だ ! まるで みたい

 

mg-02 「Georgie Porgie」 「常時法事に」
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry ;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
常時 法事に 不倫 ヤバイ
キスで 女を 泣かさない
男は 遊びに 外 行くさ
情事 脳裏に 負け

 

mg-01 「Humpty Dumpty」 「半端な男夫」
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again.
半端な 男夫は 日和見で
半端な 男夫は 独り身で
男は 馬に 当たれない
半端な ままじゃ 戻れない

罵詈雑言・毀誉褒貶はこちら

come back to Word Game starting point 帰還言語遊戯起点

振り出しに戻る 掲示板に直行する