ANTES QUE NADA

[Monte Fuji 2]

Objetivo

Estas páginas pretenden ser una modesta introducción al japonés hablado. Se ha dejado deliberadamente fuera la escritura; las palabras japonesas fueron transcritas al alfabeto latino utilizando una variante del sistema Hepburn.

Uso

Conviene leer primero las secciones UN POCO DE GRAMÁTICA y PRONUNCIACIÓN. Después se puede acometer las LECCIONES, protagonizadas por Prudencio Zamudio, un hispanohablante (bastante monotemático, como se verá) de visita en Japón. En los APÉNDICES se intenta explicar someramente algunos aspectos teóricos.

Notas

  • Oprime en los [VOZ]para que Noriko te enseñe la pronunciación.
  • Las palabras coloreadas en las frases de ejemplo no son enlaces. Al colocar el cursor sobre una de ellas, aparece en un recuadrito su significado en esa oración en particular (o el sentido literal cuando me pareció interesante). Esta "traducción en recuadrito" se omitió donde la traducción de la frase entera la hace redundante y para las partículas, que merecen capítulo aparte.
  • En los ejercicios, favor de escribir todo en minúsculas.

UN POCO DE GRAMÁTICA

[Monte Fuji 3]
  1. Por lo general, el verbo va al final de la oración. Ej.: watashi wa gakusei desu. Soy estudiante.

  2. Los sustantivos no tienen género ni número. Ej.: inu puede significar perro, perra, perros o perras.

  3. Los verbos se conjugan solo en presente y pasado. La forma presente se usa también para el futuro. Ej.: hashirimasu puede significar corro o correré, y hashirimashita puede significar corrí, corría o he corrido. Tampoco los afecta la persona ni el número; el que corre bien puede ser otro u otros.

  4. Los adjetivos se conjugan en presente, pasado, afirmativo y negativo. Ej.: tanoshii - tanoshikatta - tanoshikunai - tanoshikunakatta.

  5. La función de los sustantivos es indicada por partículas que se colocan detrás. Ej.: nihon-go o benkyoo shimasu (partícula o): Estudio japonés. / nihon-go de hanashimasu (partícula de): Hablo en japonés.

  6. Existen numerosos niveles de cortesía en el habla. En estas páginas se utiliza mayormente el denominado desu-masu, que puede aplicarse en toda circunstancia sin temor de cometer una grosería.

PRONUNCIACIÓN

[Monte Fuji 4]

El abecedario japonés es en realidad un silabario. Por eso, no todas las combinaciones de letras posibles en español lo son también en japonés. Este idioma incluye, además, algunos fonemas irreproducibles en español.
Con estas salvedades, la pronunciación de ambas lenguas es bastante similar. Por eso los hispanohablantes damos la impresión de saber más japonés del que realmente sabemos, lo que tiene sus pros y sus contras.
Las diferencias más dignas de mención son las siguientes:

g .... siempre como en gozar, incluso antes de las letras e e i.

h .... como en la palabra inglesa hat.

j ..... como en la palabra inglesa job.

n .... fonema independiente en palabras como kon'ya (que se silabea ko-n-ya).

r ..... siempre como en paro.

sh .. como en la palabra inglesa shoulder.

y .... como en la palabra inglesa yard.

z .... como en la palabra inglesa zone.

Notas:


SALUDOS Y EXPRESIONES ÚTILES

[Ola con Monte Fuji]


[INDICE]